Je me suis faite couper les cheveux dans un coiffeur français.
C'est pas grâve, mais je n'aime pas la technique coiffure française. Je la savais, mais je n'avais pas le choix, parce que ma coiffeuse japonaise qui travaillait dans un salon à Nantes, elle est partie au Japon.
Mes collègues m'ont dit c'est bien comme ça, c'est pas bizzare, c'est normal. Donc c'est bien alors, car je suis en France. Par contre pour moi c'est bizzare!!
美容院に行ってきました。
まぁ大したことではないんだけど、フランスの美容技術嫌いなんだよね。髪切ってもらう前から知ってたんだけど、ナントで働いていた日本人美容師の人は今は日本に帰っていて当分帰ってこないみたいだし、んな訳で選ぶすべのなかったりえです。
案の定な感じでしたが、同僚はいい感じじゃん、この真っ直ぐは普通だよ、可笑しくない。と何が可笑しいの?という感じです。今はフランスに居るわけだし、フランス人がいいと言っているのならいいんじゃない。でもりえにとっては違和感たっぷりな真っ直ぐ具合です。
日本の皆さん、フランス語表示のブログに変えましたので、コメントの入力方法を説明します。 各記事の右下にある“commentaires”をクリックするとコメント入力画面に移動します。空白の大きい四角にコメントをお願いします。そして、その下の小さい四角の右にある矢印をクリックして“Nom/URL”を選択して下さい。Nomの横に名前を書いたらその下は空白でOKです。 “Continuer”をクリック、“Publier un commentaire”を押すとコメント投稿です。ちなみにその横にある“Aperçu”は投稿前の確認プレビューです。 皆さんのコメント楽しみにしてまーす。
mardi 31 mai 2011
vendredi 27 mai 2011
Mon petit voyage N°2, à Orléans.
Le 8 mai, je suis partie à Orléans de Tours en TER.
J'avais un RDV avec une amie japonaise qui habite là-bas, qui est mariée avec un français.
Mon TER était un peu en retard. Dès qu'après le son départ, j'ai eu un information de arrêts, par contre je n'ai pas entendu l'arrêt à Orléans. Je l'ai écouté plusieur fois, je m'inquiétais, et puis j'ai eu une annonce que ce TER ne arrête plus à Orléans. J'ai compris, mais je n'ai pas bien compris la solution pour y aller. Donc j'ai demandé à contrôleur, et je devais changer mon train à navette qui m'emmène jusqu'à Orléans. Je suis descendue l'arrêt juste avant Orléans avec des autres passagers, et on attendait notre navette, mais elle n'est pas venue, je pensais que on était perdus. Finalement on est partis en tramway. c'est une petite histoire de SNCF. Je trouve le SNCF change souvant quelque chose, je ne peux pas me rassurer dans le train.
5月8日、電車に乗ってトゥールからオルレアンに出発したりえです。
フランス人と結婚した広島のお友達と待ち合わせをしてたんです。
私の乗った電車はちょっと出発時間が遅れていて、まぁそんなことはフランスでは当たり前なことで... 電車が出発すると直ぐに停車駅のアナウンスが流れます。なんですが、私が降りる予定のオルレアンがない~! まぁまぁ何回か流れるアナウンスを聞いて、でも明らかにないんですよね。ちょっと心配していたところ、補充のアナウンスでオルレアン駅に入るのをやめた、ですって?! えっ、何、時間が遅れてるからですって。ありえない。まぁ分かったけど、そのアナウンスだけではじゃぁどうやってオルレアンに行けばいいのか分からなかった私。(フランス語)なんで通りすがる車掌さんに聞いて、連絡便があることを知り、違う駅で降りることになりました。他の乗客の人々もいたのでその人たちと一緒に待っていた訳ですが、これが連絡便が来ないんですねぇ。これは見失ったなぁと思った。最終的には路面電車に乗ってオルレアンまで行きました。
ちょっとしたフランスの電車のお話でした。まぁねぇ、フランスの電車、日本で言うJRみたいなものなんですが、よく時間は変わるし、今回のように停車駅が発車してから変わったりと、なんて適当なの?
これがフランス...なんで電車に乗っても安心して居られないりえです。
J'y suis paritie pour voir la fête de Jeane d'Arc. C'est un grande fête à Orléans.
Dans la matinée: le cortège des Provinces française en costumes régionaux.
そんなこんなでしたが、オルレアンにはジャンヌダルクのお祭りを見に行ってきました。オルレアンの代表的なお祭りです。
午前中はフランスの地区それぞれの伝統的衣装を紹介するパレートがありました。
Dans l'après-midi: le cortège commémoratif avec la princesse Jeanne d'Arc 2011.
Voici, elle est la princesse Jeanne d'Arc 2011.
午後からはミス・ジャンヌダルク2011と共に行われる記念パレード。
こちらがミス・ジャンヌダルク2011です。
Et puis, on est allés au marché médiéval: les jeux médiévaux, la musique médiéval, les objets médiévaux, etc... C'était très anime.
Elle fait des bougies.
それから、中世市場に行ってきました。中世の遊びや音楽、飾りやアクセサリーなどなどたくさんありました。とっても賑やかでしたよ。
こちらの女性はろうそくを作っています。
Ensuite, j'ai visité une grande cathédrale, c'était impressionnant comme l'architecture.
そして、大聖堂を見てきました。建造物的にすばらしいと思った。

J'ai découvert une nouvelle ville, également j'ai revu une amies qu'on ne se voyait plus dupuis longtemps.
J'étais contente pour ce voyage.
てなわけで、またひとつ新しい街を訪れてきたりえです、それに長いこと会ってなかったお友達とも会えて満足。楽しい旅だった。
J'avais un RDV avec une amie japonaise qui habite là-bas, qui est mariée avec un français.
Mon TER était un peu en retard. Dès qu'après le son départ, j'ai eu un information de arrêts, par contre je n'ai pas entendu l'arrêt à Orléans. Je l'ai écouté plusieur fois, je m'inquiétais, et puis j'ai eu une annonce que ce TER ne arrête plus à Orléans. J'ai compris, mais je n'ai pas bien compris la solution pour y aller. Donc j'ai demandé à contrôleur, et je devais changer mon train à navette qui m'emmène jusqu'à Orléans. Je suis descendue l'arrêt juste avant Orléans avec des autres passagers, et on attendait notre navette, mais elle n'est pas venue, je pensais que on était perdus. Finalement on est partis en tramway. c'est une petite histoire de SNCF. Je trouve le SNCF change souvant quelque chose, je ne peux pas me rassurer dans le train.
5月8日、電車に乗ってトゥールからオルレアンに出発したりえです。
フランス人と結婚した広島のお友達と待ち合わせをしてたんです。
私の乗った電車はちょっと出発時間が遅れていて、まぁそんなことはフランスでは当たり前なことで... 電車が出発すると直ぐに停車駅のアナウンスが流れます。なんですが、私が降りる予定のオルレアンがない~! まぁまぁ何回か流れるアナウンスを聞いて、でも明らかにないんですよね。ちょっと心配していたところ、補充のアナウンスでオルレアン駅に入るのをやめた、ですって?! えっ、何、時間が遅れてるからですって。ありえない。まぁ分かったけど、そのアナウンスだけではじゃぁどうやってオルレアンに行けばいいのか分からなかった私。(フランス語)なんで通りすがる車掌さんに聞いて、連絡便があることを知り、違う駅で降りることになりました。他の乗客の人々もいたのでその人たちと一緒に待っていた訳ですが、これが連絡便が来ないんですねぇ。これは見失ったなぁと思った。最終的には路面電車に乗ってオルレアンまで行きました。
ちょっとしたフランスの電車のお話でした。まぁねぇ、フランスの電車、日本で言うJRみたいなものなんですが、よく時間は変わるし、今回のように停車駅が発車してから変わったりと、なんて適当なの?
これがフランス...なんで電車に乗っても安心して居られないりえです。
J'y suis paritie pour voir la fête de Jeane d'Arc. C'est un grande fête à Orléans.
Dans la matinée: le cortège des Provinces française en costumes régionaux.
そんなこんなでしたが、オルレアンにはジャンヌダルクのお祭りを見に行ってきました。オルレアンの代表的なお祭りです。
午前中はフランスの地区それぞれの伝統的衣装を紹介するパレートがありました。
Dans l'après-midi: le cortège commémoratif avec la princesse Jeanne d'Arc 2011.
Voici, elle est la princesse Jeanne d'Arc 2011.
午後からはミス・ジャンヌダルク2011と共に行われる記念パレード。
こちらがミス・ジャンヌダルク2011です。
Et puis, on est allés au marché médiéval: les jeux médiévaux, la musique médiéval, les objets médiévaux, etc... C'était très anime.
Elle fait des bougies.
それから、中世市場に行ってきました。中世の遊びや音楽、飾りやアクセサリーなどなどたくさんありました。とっても賑やかでしたよ。
こちらの女性はろうそくを作っています。
Ensuite, j'ai visité une grande cathédrale, c'était impressionnant comme l'architecture.
そして、大聖堂を見てきました。建造物的にすばらしいと思った。

J'ai découvert une nouvelle ville, également j'ai revu une amies qu'on ne se voyait plus dupuis longtemps.
J'étais contente pour ce voyage.
てなわけで、またひとつ新しい街を訪れてきたりえです、それに長いこと会ってなかったお友達とも会えて満足。楽しい旅だった。
samedi 21 mai 2011
Mon petit voyage N°1 "Tours" 小旅行No.1"トゥール"
Il y a 2 semaines, c'était du 7 mai au 8 mai, je faisais un petit voyage à Tours et à Orléans.
D'abord, je vous présente la journée à Tours.
2週間前になりますが、5月7日・8日、トゥールとオルレアンに小旅行に行ってきました。
まずはトゥールでの一日を紹介しますね。
Tours se situe au region Centre, c'est à coté d'Angers.
Je suis partie en faisant un covoiturage d'Angers à Tours. Je trouve que le covoiturage est un bon truc.
Donc, le samedi matin, je suis arrivée au centre ville de Tours, je n'y savais rien, c'était la première fois que j'y visite.
Pour commencer à ma première visite, j'étais à l'office de tourisme. J'ai eu un plan de ville, je l'ai bien regardé, et puis c'est parti, j'ai commencé à faire une balade.
トゥールという街はフランスの中央部の州に属していて、場所としてはアンジェの直ぐ横です。
私のすんでいるアンジェからトゥールまではまずは乗り合いの車で行ってきました。このシステムなかなかいいよ。
んな訳で、土曜日の午前中にはトゥールの市内に到着したりえです。初めて行った街だったので、何にも知らなくて、まずは観光案内所に行って市内地図をもらって、よくよく見てから、出発です。
c'est un vieux quartier qui reste, il est un joli quartier.
古い町並みが残っています。趣があってきれいだね。
"La Basilique Saint Martin"
Je ne connais pas beaucoup la religion chrétienne, donc je ne suis pas sûre mais "La Basilique" c'est à dire que c'est une ancienne cathédrale, je pense...
「サン・マルタン聖堂」
キリスト教のことは良く知りませんが、昔の大聖堂だと思う。
"La tour d'horlage"
Elle est aussi si vieille.
「時計台」
これも古いよ。北海道みたい。
Après, je suis allée au jardin de beaux-arts.
Un cedre énorme se trouve juste à l'entrée qui est 31m du hauteur, 33m de l'envergure et 7.5m de la circonférence du tronc à 1m du sol. Il a été planté en 1804. Cet arbre allonge ses branches sur une surface de près de 800㎡. Il est possible que le TOTORO vienne là!
Puis à coté, il y avait une cathédrale.
その後、美術館の横にある庭園に行きました。
高さが31m、幅が33m、地面から1mの所の幹の直径が7,5m、という杉の木が入って直ぐの所にそびえ立っています。1804年にここに植えられた様です。枝々が800㎡に渡って広がっているようです。トトロが来そうだね!
そして、隣に教会がありました。
Dès que je suis entrée dans cette cathédrale, je entendais une jolie sonorité. J'ai trouvé un orgue, et j'ai cru que ce son n'est pas de CD, parce que c'était vraiment jolie musique. A ce moment, quand j'étais à coté de orgue, j'ai croisé une Madame qui travaille là. Je l'ai demandé pour savoir quelqu'un joue ce orgue ou pas.
Elle m'a répondu "On ne voit pas, mais un Monsieur le joue ce orgue."
Merci Monsieur.
この教会の中に入るときれいな音色が広がっていて。パイプオルガンを発見しました。とってもきれいな音色でCDではないような気がしたので、ちょうど通りすがった係りの人に生で弾いているのかどうか聞いてみました。
答えは「ここからは見えないけど、男性の奏者が実際に弾いていますよ。」 だって。
ありがとうムッシュー。
La Loire, il faisait super beau, j'avais chaud.
ロワール川、とっても天気が良くて暑いくらいだった。
Le château de Tours.Il n'est pas grand. Il est un endroit pour des expositions.
トゥール城。小さいお城です。今は展示会などのスペースになっているようです。
Biensûr, je ne oublie pas les pâtisseries. J'ai trouvé le gâteau traditionel à Tours. Il s'appelle Le nougat de Tours. En fait il n'est pas le nougat, il est de la pâte à sucrée, des fruits secs et du biscuit amandes. Tout simple, c'était bon.
もちろん、私がパティスリーを忘れるわけがありませんよね。トゥールの伝統菓子を見つけましたよ。ヌガー・ド・トゥールといいます。といってもヌガーではありません。タルトの生地とドライフルーツとアーモンドのビスキュイで出来ています。とってもシンプル、美味しかったよ。
Ensuite, c'était pour mon plaisir à l'hotel.
J'ai pris un bon bain pendant 1h.
Je suis contente, car depuis que je suis arrivée en France, je n'ai jamais pris un bain. En plus ce jour-là j'ai trop marché. ça faisais bien.
そしてそして、こちらがホテルでの楽しみです。
1時間湯船に使って満足したりえです。
こっちに来てからというものシャワーなので、しかもその日は歩きすぎてたので、とっても気持ちよかったー。
Ma journée à Tours était bien, lendemain, je suis partie à Orléans.
トゥール楽しかった。翌日はオルレアンです。
D'abord, je vous présente la journée à Tours.
2週間前になりますが、5月7日・8日、トゥールとオルレアンに小旅行に行ってきました。
まずはトゥールでの一日を紹介しますね。
Tours se situe au region Centre, c'est à coté d'Angers.
Je suis partie en faisant un covoiturage d'Angers à Tours. Je trouve que le covoiturage est un bon truc.
Donc, le samedi matin, je suis arrivée au centre ville de Tours, je n'y savais rien, c'était la première fois que j'y visite.
Pour commencer à ma première visite, j'étais à l'office de tourisme. J'ai eu un plan de ville, je l'ai bien regardé, et puis c'est parti, j'ai commencé à faire une balade.
トゥールという街はフランスの中央部の州に属していて、場所としてはアンジェの直ぐ横です。
私のすんでいるアンジェからトゥールまではまずは乗り合いの車で行ってきました。このシステムなかなかいいよ。
んな訳で、土曜日の午前中にはトゥールの市内に到着したりえです。初めて行った街だったので、何にも知らなくて、まずは観光案内所に行って市内地図をもらって、よくよく見てから、出発です。
c'est un vieux quartier qui reste, il est un joli quartier.
古い町並みが残っています。趣があってきれいだね。
"La Basilique Saint Martin"Je ne connais pas beaucoup la religion chrétienne, donc je ne suis pas sûre mais "La Basilique" c'est à dire que c'est une ancienne cathédrale, je pense...
「サン・マルタン聖堂」
キリスト教のことは良く知りませんが、昔の大聖堂だと思う。
"La tour d'horlage"
Elle est aussi si vieille.
「時計台」
これも古いよ。北海道みたい。
Après, je suis allée au jardin de beaux-arts.
Un cedre énorme se trouve juste à l'entrée qui est 31m du hauteur, 33m de l'envergure et 7.5m de la circonférence du tronc à 1m du sol. Il a été planté en 1804. Cet arbre allonge ses branches sur une surface de près de 800㎡. Il est possible que le TOTORO vienne là!
Puis à coté, il y avait une cathédrale.
その後、美術館の横にある庭園に行きました。
高さが31m、幅が33m、地面から1mの所の幹の直径が7,5m、という杉の木が入って直ぐの所にそびえ立っています。1804年にここに植えられた様です。枝々が800㎡に渡って広がっているようです。トトロが来そうだね!
そして、隣に教会がありました。
Dès que je suis entrée dans cette cathédrale, je entendais une jolie sonorité. J'ai trouvé un orgue, et j'ai cru que ce son n'est pas de CD, parce que c'était vraiment jolie musique. A ce moment, quand j'étais à coté de orgue, j'ai croisé une Madame qui travaille là. Je l'ai demandé pour savoir quelqu'un joue ce orgue ou pas.
Elle m'a répondu "On ne voit pas, mais un Monsieur le joue ce orgue."
Merci Monsieur.
この教会の中に入るときれいな音色が広がっていて。パイプオルガンを発見しました。とってもきれいな音色でCDではないような気がしたので、ちょうど通りすがった係りの人に生で弾いているのかどうか聞いてみました。
答えは「ここからは見えないけど、男性の奏者が実際に弾いていますよ。」 だって。
ありがとうムッシュー。
La Loire, il faisait super beau, j'avais chaud.
ロワール川、とっても天気が良くて暑いくらいだった。
Le château de Tours.Il n'est pas grand. Il est un endroit pour des expositions.
トゥール城。小さいお城です。今は展示会などのスペースになっているようです。
Biensûr, je ne oublie pas les pâtisseries. J'ai trouvé le gâteau traditionel à Tours. Il s'appelle Le nougat de Tours. En fait il n'est pas le nougat, il est de la pâte à sucrée, des fruits secs et du biscuit amandes. Tout simple, c'était bon.
もちろん、私がパティスリーを忘れるわけがありませんよね。トゥールの伝統菓子を見つけましたよ。ヌガー・ド・トゥールといいます。といってもヌガーではありません。タルトの生地とドライフルーツとアーモンドのビスキュイで出来ています。とってもシンプル、美味しかったよ。
Ensuite, c'était pour mon plaisir à l'hotel.
J'ai pris un bon bain pendant 1h.
Je suis contente, car depuis que je suis arrivée en France, je n'ai jamais pris un bain. En plus ce jour-là j'ai trop marché. ça faisais bien.
そしてそして、こちらがホテルでの楽しみです。
1時間湯船に使って満足したりえです。
こっちに来てからというものシャワーなので、しかもその日は歩きすぎてたので、とっても気持ちよかったー。
Ma journée à Tours était bien, lendemain, je suis partie à Orléans.
トゥール楽しかった。翌日はオルレアンです。
jeudi 5 mai 2011
Les onomatopées françaises. フランス語の擬音語。
Ouf! :le son du soulagement. ウッフ!:ホッとした時の音。
Bof! :le son du désintérêt. ボッフ!:興味がないを表現する音。
Beurk! : le son du dégoût. ヴェーアク!:マズイ(美味しくない)を表現する音。
Snif Snif : le son du chargrin. スニフ スニフ:泣いている、日本語でいうシクシク。
Aïe! : le son du douleur. アイッ!:痛みを感じたときに反射的に発する声。日本語では、痛っ!
Ouïïïïïnnn : le son du pleurs. ウイーーーン:大泣きの音。
Plouf! : le son de plonger. プルッフ!:水に落ちる時の音。日本語で、ポチャン!
Miam miam : le son de manger avec apétit. ミィアム ミィアム:美味しそうなものを目の前に食べたいと思っているときの声。
Coin coin : la voix du canard. コワン コワン:鴨の鳴き声。
Cocorico~! : la voix du coq. ココリコ~!:鶏の鳴き声。
Coa coa coa : la voix de la grenouille. コア コア コア:カエルの鳴き声。
Crii crii crii : la voix de la cigale. クリー クリー:セミの鳴き声。
Meuh-- : la voix de la vache. ムゥーー:牛の鳴き声。
Tagada tagada tagada : le bruit du cheval qui court. タガダ タガダ タガダ:馬が走る音。日本語で、パカパ パカパ。
Chaque pays, elles sont différents. C'est rigolo, parfois très rigolo! Par exemple <Snif Snif>, c'était très rigolo pour moi.
国それぞれ音は違う。 面白い、中にはチョー面白いのもある。例えば「スニフ、スニフ」私にとっては大うけだった。
Bof! :le son du désintérêt. ボッフ!:興味がないを表現する音。
Beurk! : le son du dégoût. ヴェーアク!:マズイ(美味しくない)を表現する音。
Snif Snif : le son du chargrin. スニフ スニフ:泣いている、日本語でいうシクシク。
Aïe! : le son du douleur. アイッ!:痛みを感じたときに反射的に発する声。日本語では、痛っ!
Ouïïïïïnnn : le son du pleurs. ウイーーーン:大泣きの音。
Plouf! : le son de plonger. プルッフ!:水に落ちる時の音。日本語で、ポチャン!
Miam miam : le son de manger avec apétit. ミィアム ミィアム:美味しそうなものを目の前に食べたいと思っているときの声。
Coin coin : la voix du canard. コワン コワン:鴨の鳴き声。
Cocorico~! : la voix du coq. ココリコ~!:鶏の鳴き声。
Coa coa coa : la voix de la grenouille. コア コア コア:カエルの鳴き声。
Crii crii crii : la voix de la cigale. クリー クリー:セミの鳴き声。
Meuh-- : la voix de la vache. ムゥーー:牛の鳴き声。
Tagada tagada tagada : le bruit du cheval qui court. タガダ タガダ タガダ:馬が走る音。日本語で、パカパ パカパ。
Chaque pays, elles sont différents. C'est rigolo, parfois très rigolo! Par exemple <Snif Snif>, c'était très rigolo pour moi.
国それぞれ音は違う。 面白い、中にはチョー面白いのもある。例えば「スニフ、スニフ」私にとっては大うけだった。
mardi 3 mai 2011
Covoiturage. 相乗り。
http://www.covoiturage.fr/
Le covoiturage, c'est à dire que la colocation voiture. En fait, ce système, on peut prendre des trajets de l'autre personne en sa voirute. Par exemple un trajet de domicile-travail, c'est que quelqu'un conduit pour aller au travail tout seul ou un trajet de voyage, c'est que quelqu'un conduit sa voiture pour voyager mais il y a la place libre dans sa voiture, etc... Cest l'idée d'écologique et puis d'économoque.
ça se trouve sur l'internet, on voit plein de trajets, donc c'est possible de choisir le conducteur. Et puis ça coûte moins cher que le tan.
La semaine dernière, je l'ai essayé de faire pour un aller-retour de Nantes-Angers, c'était la première fois.
J'ai entendu dire qu'il y a le covoirurage en France il y a longtemps, mais je ne l'ai jamais essayé, parce que je m'inquiétais pour la confiance de ce système et pour mon français.
Un jour d'avant les vacances de printemps d'université, dans un cours, on étudiait avec un histoire de problème de voiture dans la ville. Pendant ce cours, mon professeur nous a parlé ce système. J'ai regardé des sites internet du covoiturage, et puis j'ai décidé d'essayé.
D'abord, je m'inscris à la site internet de covoiturage, et puis je cherche le trajet, ensuite je contacte au conducteur par mail, je fais un RDV pour se trouver. Finalement, mon premier covoiturage s'est passé très bien, j'ai rencontré des gens sympa. ça fait 7 euros d'un aller-retour au covoiturage au lieu de 25 euros au tan.
車の相乗り、それは車を共用するということです。というこのシステムは要は、誰かの車での道のりに便乗させてもらう、タクシーみたいなものです。例えば車通勤の人、もちろん席が空いてますよね。それから、旅行や帰省する人などなど自分の運転する車に席の空いてる人で、運転手の種類は様々です。 このシステムの考えとしては環境保護(4人が4人一台ずつ車を走らせるよりも4人で1台の車に乗ったほうが排気ガスが少なくなる。)と経費削減(高速代など分け合えばやすくなるわけです。)
インターネットでたくさんの日程と行き先・出発地を見つけられるのでもちろん運転手も選べるわけです。車を運転しない私にとっては電車に乗るよりもはるかに安いわけです。
先週初チャレンジしてみました。ナントまでの往復。このシステム自体は結構前に聞いたことはあったんだけど、信用できないし、自分のフランス語の心配もあって試そうとは思わなかったんですね。
大学の春休みの前のある日、授業の中で、市内を走る車の問題のストーリーを聞いて勉強していた時に先生がこのシステムの説明をしたんです。その後インターネットで検索して、試してみようと決めたんです。
まずはこのシステムに私の登録をして、行き先・出発点・時間などで車を探します。 そして運転手とメールでやり取りして当日の待ち合わせ場所を約束します。最終的には初相乗りはいい人たちに出会えて良かった。電車で往復すると25ユーロかかるところが7ユーロで済んだしね。
dimanche 1 mai 2011
Mes achats au marché et puis la cuisine. 朝市でお買い物、そしてお料理。

Le jeudi, un marché se trouve à la place de bichon qui est juste à côté de chez moi.
Les photos que j'ai mis aujourd'hui, ce sont une partie de mes achats et la cuisine.
毎週木曜日は私の家のすぐ横にある広場で朝市をやっています。
今回紹介している写真は私のお買い物と料理の一部です。
-Des pâtes avec des pétoncles, des épinards et des carottes parfumé à la sauce soja.
-La salade aux petites sardines frites.
-Des asperges blanches.
-Des poires.
-Une betterave.
-ペトンクル、ほうれん草、人参の和風パスタ。
-小いわしのから揚げのサラダ。
-ホワイトアスパラガス
-洋梨
-テンサイ
Le pétoncle, c'est comme la noix de Saint-Jaques qui est petite.
Je pense que le poisson et le fruit de mer sont meilleur au Japon, par contre, le poire est super bon, j'aime bien. Et puis il est beaucoup moins cher qu'au Japon. Par exemple, 1€50/kg = 3 poires que j'ai acheté, ça fait 0,56€. L'asperge blanche, on ne mange pas beaucouop au Japon, donc je l'ai goûté. C'est pas mal. Ensuite la betterave aussi, on ne mange pas au Japon. Je l'ai rencontré en France, et j'adore ça.
ペトンクルは見た感じホタテの小さいのです。
私の中では魚介類は日本のほうが上だと思う。でも、洋梨についてはちょー美味しいんよ。大好きなんです。それに日本よりもそれは安い。例えば、この写真のは1キロ180円位でした。3個買ったので67円位です。安いでしょ。ホワイトアスパラガスは日本ではあまり食べないのでちょっと食べてみました。うーん、まぁまぁかな。そして、てんさいも日本では食べないよね。フランスに来て出会った野菜。これが美味しいんです。フランスでりえの好きな野菜です。
Inscription à :
Commentaires (Atom)

































