Aujourd'hui, j'étais en repos. J'ai bien dormi, et je n'ai fait rien!
J'ai fait juste le ménage, après....
C'était le repos repos repos.
Je regardais la coupe du monde de natation.
Le cabernet d'Anjou était bon.
Je pense pour la santé en mangeant du riz complet.
今日は仕事お休み、よーく寝てなーんにもしない!
まぁ、掃除機だけかけた。その他...
のんびり、のんびり、のーんびり。
世界水泳見て、
キャヴェルネ・ダンジュ(ロゼワイン)美味しかった。
玄米を食べつつ健康についても考える私。
日本の皆さん、フランス語表示のブログに変えましたので、コメントの入力方法を説明します。 各記事の右下にある“commentaires”をクリックするとコメント入力画面に移動します。空白の大きい四角にコメントをお願いします。そして、その下の小さい四角の右にある矢印をクリックして“Nom/URL”を選択して下さい。Nomの横に名前を書いたらその下は空白でOKです。 “Continuer”をクリック、“Publier un commentaire”を押すとコメント投稿です。ちなみにその横にある“Aperçu”は投稿前の確認プレビューです。 皆さんのコメント楽しみにしてまーす。
dimanche 31 juillet 2011
C'est le repos. お休みなんだもん。
Libellés :
La vie 日常
Pays/territoire :
Angers, France アンジェ, フランス
vendredi 29 juillet 2011
Les nouilles froides de la cuisine japonaise. 冷麺。
Ce midi, j'ai fait la cuisine japonaise au travail. Ce sont les nouilles froide, c'est un repas d'été. ça se compose des nouilles aux oeufs, une sauce vinaigrée (du vinaigre de riz, du sucre, du sel, de la sauce soja, de l'huile de sésame, du fond de bonite), du concombre, du jambon, de l'oeuf poché, des sésames, etc...
Pour aujourd'hui, j'ai ajouté du chou chinois pimenté et des pousses de bambou pimentéés, parce que je voulais manger quelque chose un peu piquante. Pour l'été, ça fait du bien.
Pour moi, c'était bon, j'étais contente de faire ça. Et pour mes collègues aussi, c'était un bon déjeuner.
今日のお昼職場で冷麺作ったよ。夏にはぴったりだね。卵麺と酢・砂糖・塩・醤油・ごま油・鰹だしでできた甘酢ソース、きゅうり、ハム、ゆで卵、ゴマなどなどで構成されています。
今日はキムチとラー油漬けのメンマを付け加えてみました。何か辛いのが食べたかったんだよね。
りえがね。夏には辛いのがいいでしょ。
りえは満足満足って感じで、職場のフランス人にもいいランチしてもらえたみたいだったよ。
Pour aujourd'hui, j'ai ajouté du chou chinois pimenté et des pousses de bambou pimentéés, parce que je voulais manger quelque chose un peu piquante. Pour l'été, ça fait du bien.
Pour moi, c'était bon, j'étais contente de faire ça. Et pour mes collègues aussi, c'était un bon déjeuner.
今日のお昼職場で冷麺作ったよ。夏にはぴったりだね。卵麺と酢・砂糖・塩・醤油・ごま油・鰹だしでできた甘酢ソース、きゅうり、ハム、ゆで卵、ゴマなどなどで構成されています。
今日はキムチとラー油漬けのメンマを付け加えてみました。何か辛いのが食べたかったんだよね。
りえがね。夏には辛いのがいいでしょ。
りえは満足満足って感じで、職場のフランス人にもいいランチしてもらえたみたいだったよ。
Libellés :
La vie 日常,
Le Japon 日本
Pays/territoire :
Angers, France アンジェ, フランス
jeudi 28 juillet 2011
I study English. 英語勉強中。
Hello,
My name is Rie, I'm 27 years old. I'm Japanese and i'm a pastry-cook.
I decided to come in France 2 years ago, because i wanted to know the true French pastry.
In Japan, there are a lot of French pastries, but they are not the same. In any case, the Japanese like a lot the Shortcake.
I'm working at bakery-pastry which is called "Le Grenier à Pain". It seems to me that it's a traditional bakery-pastry.
Now, it's the season of plums. We make a cake called "Pâté aux prunes". That's a specialty of Maine-et-Loire. Every day, I discover somerhing new and I'm learning this way. I would say, that it's good and very simple to do.
Next year, I will go back to Japan, I'd like begining to set up my own store.
I'd like to make and sell traditional French pastries.
Bonjour,
Je m'appelle Rié, j'ai 27 ans. Je suis japonaise et je suis pâtissière.
J'ai décidé de venir en France il y a 2 ans, parce que je voulais connaître la vraie pâtisserie française.
Au Japon, il y a beaucoup de pâtisseries françaises, mais c'est pas les mêmes. En tout cas, les japonais adorent le shortcake.
Je travaille dans une boulangerie-pâtisserie qui s'appelle Le Grenier à Pain actuellement. Il me semble qu'il soit une boulangerie-pâtisserie traditionnelle. Maintenant, c'est la saison de prune. On fait le gâteau spécialité de Maine-et-Loire qui s'appelle Pâté aux prune. C'est un nouveau gâteau pour moi. Comme ça, j'ai découvert encore un nouveau.
D'ailleurs, c'est simple et c'est bon.
L'année prochaine, je rentrerai au Japon, je voudrais commencer à organiser pour monter mon magasin.
Je voudrais faire une pâtisserie française traditionnelle.
こんにちは、
りえです。27歳、日本人のパティシエです。
2年前に本当のフランス菓子を見たい、知りたいと思いフランスに来ることに決めました。
日本にもパティスリーは山ほどあるわけですが、日本好みにアレンジされてるんでね。まあとにかく、日本人はショーケーキが大好きなんです。
私は今、グルニエ・ア・パンというパンもお菓子もあるお店で働いています。このお店からはフランス菓子、パンをしっかり感じられます。今はプラムの季節で、ここ、メーヌ・エ・ロワール地方のお菓子であるパテ・オ・プリュンヌというお菓子を作っていますよ。このお菓子は私にとっては初対面。こんな感じでまたひとつフランスのお菓子を発見するりえです。
それに、このお菓子シンプル、そしてとっても美味しいよ。
来年は日本に帰って、自分のお店を始める計画を立てたいと思っています。
フランス伝統菓子を感じるりえ色のお店が夢です。
L'anglais, donc je suis débutante. Je vais l'apprendre petit à petit. J'espère que ça va venir.
Bonne nuit.
Good night!
英語初心者なわけで、少しずつ習得できたらいいなぁってとこです。上達しますように。
それではおやすみー。
My name is Rie, I'm 27 years old. I'm Japanese and i'm a pastry-cook.
I decided to come in France 2 years ago, because i wanted to know the true French pastry.
In Japan, there are a lot of French pastries, but they are not the same. In any case, the Japanese like a lot the Shortcake.
I'm working at bakery-pastry which is called "Le Grenier à Pain". It seems to me that it's a traditional bakery-pastry.
Now, it's the season of plums. We make a cake called "Pâté aux prunes". That's a specialty of Maine-et-Loire. Every day, I discover somerhing new and I'm learning this way. I would say, that it's good and very simple to do.
Next year, I will go back to Japan, I'd like begining to set up my own store.
I'd like to make and sell traditional French pastries.
Bonjour,
Je m'appelle Rié, j'ai 27 ans. Je suis japonaise et je suis pâtissière.
J'ai décidé de venir en France il y a 2 ans, parce que je voulais connaître la vraie pâtisserie française.
Au Japon, il y a beaucoup de pâtisseries françaises, mais c'est pas les mêmes. En tout cas, les japonais adorent le shortcake.
Je travaille dans une boulangerie-pâtisserie qui s'appelle Le Grenier à Pain actuellement. Il me semble qu'il soit une boulangerie-pâtisserie traditionnelle. Maintenant, c'est la saison de prune. On fait le gâteau spécialité de Maine-et-Loire qui s'appelle Pâté aux prune. C'est un nouveau gâteau pour moi. Comme ça, j'ai découvert encore un nouveau.
D'ailleurs, c'est simple et c'est bon.
L'année prochaine, je rentrerai au Japon, je voudrais commencer à organiser pour monter mon magasin.
Je voudrais faire une pâtisserie française traditionnelle.
こんにちは、
りえです。27歳、日本人のパティシエです。
2年前に本当のフランス菓子を見たい、知りたいと思いフランスに来ることに決めました。
日本にもパティスリーは山ほどあるわけですが、日本好みにアレンジされてるんでね。まあとにかく、日本人はショーケーキが大好きなんです。
私は今、グルニエ・ア・パンというパンもお菓子もあるお店で働いています。このお店からはフランス菓子、パンをしっかり感じられます。今はプラムの季節で、ここ、メーヌ・エ・ロワール地方のお菓子であるパテ・オ・プリュンヌというお菓子を作っていますよ。このお菓子は私にとっては初対面。こんな感じでまたひとつフランスのお菓子を発見するりえです。
それに、このお菓子シンプル、そしてとっても美味しいよ。
来年は日本に帰って、自分のお店を始める計画を立てたいと思っています。
フランス伝統菓子を感じるりえ色のお店が夢です。
L'anglais, donc je suis débutante. Je vais l'apprendre petit à petit. J'espère que ça va venir.
Bonne nuit.
Good night!
英語初心者なわけで、少しずつ習得できたらいいなぁってとこです。上達しますように。
それではおやすみー。
Libellés :
L'anglais 英語,
La France フランス,
La vie 日常
Pays/territoire :
Angers, France アンジェ, フランス
mardi 19 juillet 2011
Il fait froid. 寒いー。
Il faisait 22 degrés dans ma chambre à 10h de ce matin.
Il faisait froid en plus il pleuvait de temps en temps, le temps n'était pas terrible.
Mais je suis sortie dans la ville.
En France, quand il pleut, il n'y a pas beaucoup de monde qui font les magasins. En plus aujourd'hui, c'était dans la semaine, donc j'étais tranquille.
Ensuite, voici les choses mauvaises que j'ai eues aujourd'hui: Des crottes de chiens sont partout sur les trottoir, c'est normal en France. Par contre avec la pluie, ça se mouille... Imaginez... c'était dégueulasse.
Puis, les voitures ne fréinaient pas quand elles passent à côté de piétons. C'étiat pas gentil du tout. C'était pas une voiture, c'était presque toutes les voitures. Est-ce que c'est la France?
Voilà, c'était au début de ma balade.
Après, j'ai passé des bons moments aujourd'hui. J'ai acheté un tee-short et des produits pour faire des bijoux.
J'ai trouvé un bon magasin au centre ville pour ma fabrication de bijoux. Je suis super contente.
Et maintenant, je suis dans mon lit avec un gilet, devant la télé.
今朝10時の梨恵の部屋の気温、22度。寒いんだよー。それに今日は雨もようだったし、いい感じではなかったんだな。
でもでも、お出かけしたりえです。
私が思うに、フランスは雨が降ってるとショッピングをする人が少ない。それに今日は平日、のんびりショッピングを出来たという訳です。
それから、これは今日の不愉快な出来事。フランスの歩道には普通に犬の糞があちこちに転がっているわけですが、今日は雨....びしょびしょになってしまうのです。想像してみて下さい...あぁ、きちゃない。そして、車は通行人の横を通るときに速度をおとさないんですよ。どうもどうもご親切に。しかも1台だけではない、ほとんど全ての車。なに?これフランス?
今日の出だしこんなでした。
でもその後は、とってもいい日だったんです。Tシャツ買って、アクセサリー作る材料買って。市内にアクセサリーの材料たくさん置いてるお店見つけたんだぁ。それだけで、もう大満足。
そして今はというと、カーディガンを一枚はおって、ベッド中でテレビの前です。
Il faisait froid en plus il pleuvait de temps en temps, le temps n'était pas terrible.
Mais je suis sortie dans la ville.
En France, quand il pleut, il n'y a pas beaucoup de monde qui font les magasins. En plus aujourd'hui, c'était dans la semaine, donc j'étais tranquille.
Ensuite, voici les choses mauvaises que j'ai eues aujourd'hui: Des crottes de chiens sont partout sur les trottoir, c'est normal en France. Par contre avec la pluie, ça se mouille... Imaginez... c'était dégueulasse.
Puis, les voitures ne fréinaient pas quand elles passent à côté de piétons. C'étiat pas gentil du tout. C'était pas une voiture, c'était presque toutes les voitures. Est-ce que c'est la France?
Voilà, c'était au début de ma balade.
Après, j'ai passé des bons moments aujourd'hui. J'ai acheté un tee-short et des produits pour faire des bijoux.
J'ai trouvé un bon magasin au centre ville pour ma fabrication de bijoux. Je suis super contente.
Et maintenant, je suis dans mon lit avec un gilet, devant la télé.
今朝10時の梨恵の部屋の気温、22度。寒いんだよー。それに今日は雨もようだったし、いい感じではなかったんだな。
でもでも、お出かけしたりえです。
私が思うに、フランスは雨が降ってるとショッピングをする人が少ない。それに今日は平日、のんびりショッピングを出来たという訳です。
それから、これは今日の不愉快な出来事。フランスの歩道には普通に犬の糞があちこちに転がっているわけですが、今日は雨....びしょびしょになってしまうのです。想像してみて下さい...あぁ、きちゃない。そして、車は通行人の横を通るときに速度をおとさないんですよ。どうもどうもご親切に。しかも1台だけではない、ほとんど全ての車。なに?これフランス?
今日の出だしこんなでした。
でもその後は、とってもいい日だったんです。Tシャツ買って、アクセサリー作る材料買って。市内にアクセサリーの材料たくさん置いてるお店見つけたんだぁ。それだけで、もう大満足。
そして今はというと、カーディガンを一枚はおって、ベッド中でテレビの前です。
Libellés :
La France フランス,
La vie 日常
Pays/territoire :
Angers, France アンジェ, フランス
lundi 18 juillet 2011
Une lettre d'été. 夏のお便り。
Je suis entrée chez moi rapidement, et je l'ai ouvrert.
C'était une carte d'été avec des lettres de ma soeur et de ma mère.
Cette carte de feu d'artifice, ça s'allume et ça fait du son de feu d'artifice.
Je me sens très bien.
D'ailleur, la lettre de ma soeur était très rigolo. Merci.
午後家に帰ってみると郵便箱の中に日本から届いた何かが入っていました。
そそくさとお家に入って開けてみる私。
サマーカードとお母さんと妹からのお手紙でした。
この花火のカードはピカピカ光るし花火の音付きよ。
心地よい気分です。
そのうえ、妹からのお手紙ちょーウケタ。ありがとね。
Pour finir, je mets un video de feu d'artifice de Hiroshima au Japon l'année dernière.
そしてこちら、ホントの花火。去年の宮島花火大会の映像です。
Libellés :
Le Japon 日本
Pays/territoire :
日本, 広島県 Miyajima Hiroshima Japon
dimanche 17 juillet 2011
Une journée de la bijoutière. アクセサリー創りな1日。
Ce week-end, j'étais en repos. Je voulais faire des bijoux avec les perles que j'ai fait chez Marie-Agnès.
J'ai proposé à Kaori de venir chez moi pour faire des bijoux ensemble, parce qu'elle est mon professeur du bijou maintenant. Elle connait et elle fait très bien!! J'apprends la bijouterie.
今週末は仕事がお休みのりえです。マリー・アニエス先生のお家で作らせてもらったビーズを使ってアクセサリーを作りたいなぁと思ってたんです。そんな訳でかおりちゃんに一緒に作ろー、と提案して
今日一日家で一緒に作りました。かおりちゃんは今や私のアクセサリー作りの先生ですから。
よく知ってるし、いつもとってもカワイイの作ってるからね。私は今見習い生です。
Le premier: une paire de boucle d'oreille pour moi. Comme je n'ai pas percé mes oreilles, je ne trouve pas des jolies boucles d'oreille souvent. Mais maintenant, je peux changer et je peux faire, tout ce que je veux.
Le deuxième: une paire de boucle d'oreille pour Edith.(Une collègue française.)
Le troisième: un bracelet pour ma soeur. Je vais envoyer par la poste.
Pour moi, ce sont très charmants.
Merci Kaori, Merci Marie-Agnès.
1番目:私用のイヤリング。耳に穴を開けていない私にとってはなかなか気に入るのを見つけられないんだよね。でも今はピアスからでも金具を取り替えられるし、自分でこんな風にも作れるし思いのままです。
2番目:エディットにピアス。同じ職場の人です。
3番目:妹にブラスレット。郵便で送ります。
私にとってはどれもとってもかわいく出来たと思います。
かおりちゃん、マリーアニエス ありがとう。
J'ai proposé à Kaori de venir chez moi pour faire des bijoux ensemble, parce qu'elle est mon professeur du bijou maintenant. Elle connait et elle fait très bien!! J'apprends la bijouterie.
今週末は仕事がお休みのりえです。マリー・アニエス先生のお家で作らせてもらったビーズを使ってアクセサリーを作りたいなぁと思ってたんです。そんな訳でかおりちゃんに一緒に作ろー、と提案して
今日一日家で一緒に作りました。かおりちゃんは今や私のアクセサリー作りの先生ですから。
よく知ってるし、いつもとってもカワイイの作ってるからね。私は今見習い生です。
Le premier: une paire de boucle d'oreille pour moi. Comme je n'ai pas percé mes oreilles, je ne trouve pas des jolies boucles d'oreille souvent. Mais maintenant, je peux changer et je peux faire, tout ce que je veux.
Le deuxième: une paire de boucle d'oreille pour Edith.(Une collègue française.)
Le troisième: un bracelet pour ma soeur. Je vais envoyer par la poste.
Pour moi, ce sont très charmants.
Merci Kaori, Merci Marie-Agnès.
1番目:私用のイヤリング。耳に穴を開けていない私にとってはなかなか気に入るのを見つけられないんだよね。でも今はピアスからでも金具を取り替えられるし、自分でこんな風にも作れるし思いのままです。
2番目:エディットにピアス。同じ職場の人です。
3番目:妹にブラスレット。郵便で送ります。
私にとってはどれもとってもかわいく出来たと思います。
かおりちゃん、マリーアニエス ありがとう。
Libellés :
La vie 日常
Pays/territoire :
アンジェ, フランス Angers, France
samedi 16 juillet 2011
Je ne suis pas fantôme. お化けじゃないよ。
Libellés :
La vie 日常
Pays/territoire :
アンジェ, フランス Angers, France
jeudi 14 juillet 2011
Le Luberon. リュベロン地方。
A la fin de mon voyage, j'ai participé une excursion pour aller au Luberon.
C'est dans la montagne et la campagne que les petit villages se situent. Puis plein de champs de la lavande se trouvent par là. En plus ce moment-là, c'était la saison. C'était super joli, et ça sentait bon bon bon.
旅の終わりにリュベロン地方に行くバスツアーに参加しました。
リュベロン地方というのは山の中で田舎町がたくさんある地域です。そして、この辺はラベンダー畑がたくさんあるんです。ちょーどいい時期だったのでとーってもキレイだったしとーってもいい香りだったよ。

Les vignes. ブドウ畑。
Ici, c'est un village qui s'appelle Roussillon. Il est tout ocre, la terre également la maison.
ここはルシオンという町です。土地自体が黄土で家もその土で塗られています。

Une belle maison avec des raisins.
ぶどうがなっているお家発見。
Après je suis allée un autre village qui s'appelle Gordes. C'est un village de la pierre.
Le paysage a complètement changé qu'à Roussion.
その後、ゴードというまた違う町に行きました。ここは石の町です。
景色がルシオンとは全然違うでしょ。
C'est la maison traditionelle.
これが伝統的なここの地域の昔の家。
Le temps de ma balade, j'ai trouvé des amandes fraîches. Comme j'étais en Provence,c'est un endroit que la spécialité d'amandes, donc on peut les trouver. Je n'avais jamais vu ça, par contre c'était pas bon au frais. C'était des bonnes amandes mais il faut sécher. Je pense que ca sera meilleur. Je ne suis pas l'écureuil.
自由時間に生の殻つきアーモンド見つけたよ。プロバンス地方にいた私、ここはアーモンドの産地です。なんで、こんなのも買えるんですね。初対面でわくわくでしたが、美味しくナーーーイ。品質のよいアーモンドなんだろうけども、やっぱ乾かさないとね。そしたらきっと美味しいんでしょ。りえはリスではないんだな。
C'était une belle journée en plus il faisait très très beau.
Le dernier jour de mon voyage, j'ai été au marché à Aix-en Provence.
Des olives, des melons de Cavaillon, des épices. Ce sont typiques d'en Provence.
とっても良い一日を過ごした私、それにとってもいい天気だったし。よかった。
旅行最終日にエクサンプロバンスの朝市見に行ってきました。
オリーブ、カバイヨンのメロン(カバイヨンはメロンの産地らしい。)、香辛料。どれも典型的にプロバンス。
Pour finir, des calisson d'Aix pour moi.
Mon voyage était super.
最後にエクスのカリソン自分用。(アーモンドのお菓子です。)
いい旅行だったなぁ。
C'est dans la montagne et la campagne que les petit villages se situent. Puis plein de champs de la lavande se trouvent par là. En plus ce moment-là, c'était la saison. C'était super joli, et ça sentait bon bon bon.
旅の終わりにリュベロン地方に行くバスツアーに参加しました。
リュベロン地方というのは山の中で田舎町がたくさんある地域です。そして、この辺はラベンダー畑がたくさんあるんです。ちょーどいい時期だったのでとーってもキレイだったしとーってもいい香りだったよ。

Les vignes. ブドウ畑。
Ici, c'est un village qui s'appelle Roussillon. Il est tout ocre, la terre également la maison.
ここはルシオンという町です。土地自体が黄土で家もその土で塗られています。

Une belle maison avec des raisins.
ぶどうがなっているお家発見。
Après je suis allée un autre village qui s'appelle Gordes. C'est un village de la pierre.
Le paysage a complètement changé qu'à Roussion.
その後、ゴードというまた違う町に行きました。ここは石の町です。
景色がルシオンとは全然違うでしょ。
C'est la maison traditionelle.
これが伝統的なここの地域の昔の家。
Le temps de ma balade, j'ai trouvé des amandes fraîches. Comme j'étais en Provence,c'est un endroit que la spécialité d'amandes, donc on peut les trouver. Je n'avais jamais vu ça, par contre c'était pas bon au frais. C'était des bonnes amandes mais il faut sécher. Je pense que ca sera meilleur. Je ne suis pas l'écureuil.
自由時間に生の殻つきアーモンド見つけたよ。プロバンス地方にいた私、ここはアーモンドの産地です。なんで、こんなのも買えるんですね。初対面でわくわくでしたが、美味しくナーーーイ。品質のよいアーモンドなんだろうけども、やっぱ乾かさないとね。そしたらきっと美味しいんでしょ。りえはリスではないんだな。
C'était une belle journée en plus il faisait très très beau.
Le dernier jour de mon voyage, j'ai été au marché à Aix-en Provence.
Des olives, des melons de Cavaillon, des épices. Ce sont typiques d'en Provence.
とっても良い一日を過ごした私、それにとってもいい天気だったし。よかった。
旅行最終日にエクサンプロバンスの朝市見に行ってきました。
オリーブ、カバイヨンのメロン(カバイヨンはメロンの産地らしい。)、香辛料。どれも典型的にプロバンス。
Pour finir, des calisson d'Aix pour moi.
Mon voyage était super.
最後にエクスのカリソン自分用。(アーモンドのお菓子です。)
いい旅行だったなぁ。
Libellés :
La France フランス,
Le voyage 旅行
Pays/territoire :
Luberon, France リュベロン、フランス
lundi 11 juillet 2011
Aix-en-Provence. エクサンプロバンス。
A Aix-en-Provence, c'était la 4ème ville de mon voyage. C'est une ville d'eau et de Cézanne.
Du coup, on peut trouver plein de fontaines dans le centre ville.
エクサンプロバンスは私の旅行中の4つ目の街です。ここは水の都そして画家のセザンヌの街です。というわけで、市内には噴水がたくさんあるんですね。
C'est la plus grande fontaine dans cette ville.
これがこの街にあった一番大きな噴水。
Le pignon a soif!!
ハトさんも喉カラカラよ!!
Du rosé frais.... ロゼワイン冷やされてるぅ~~。
Avec la musique, c'est sympa.
ミュージシャン、いいね。
Une étoile☆ 星みーつけた☆
Un beau chien, il a trop chaud. Il s'amuse dans la fontaine.
ワンちゃんもそりゃー暑いわ。噴水の中で遊んでる。
Bonjour, Monsieur.
ムッシュー、こんにちはぁ。
ça s'appelle la fontaine d'eau chaude, par contre l'eau n'était pas chaude.
C'est une fontaine par la source themale.
この噴水の名前はお湯の噴水。でもお湯ではなかった、普通に水。
温泉を水源とされています。
La fontaine des 4 dauphins. Mais... Est-ce que c'est le dauphin??
4匹のイルカの噴水。うーん、イルカなの??
Un petit homme domine la place.
ちっちゃいおじさんのお人形が広場を眺めています。
Le marché provençal était amusant.
J'ai trouvé une petite chose qu'il n'y avait pas beaucoup de boulangeries et pâtisseries dans cette ville. On ne mange pas beaucoup de pain peut-être.
Ce n'est pas toute la France qu'on mange du pain.
私にとって小さな発見、この街にはパン屋とお菓子やがホントに少なかったね。きっと、あんまりパン食べないんだね。
フランス人みんなパンが主食じゃないんだね。
Du coup, on peut trouver plein de fontaines dans le centre ville.
エクサンプロバンスは私の旅行中の4つ目の街です。ここは水の都そして画家のセザンヌの街です。というわけで、市内には噴水がたくさんあるんですね。
C'est la plus grande fontaine dans cette ville.
これがこの街にあった一番大きな噴水。
Le pignon a soif!!
ハトさんも喉カラカラよ!!
Du rosé frais.... ロゼワイン冷やされてるぅ~~。
Avec la musique, c'est sympa.
ミュージシャン、いいね。
Une étoile☆ 星みーつけた☆
Un beau chien, il a trop chaud. Il s'amuse dans la fontaine.
ワンちゃんもそりゃー暑いわ。噴水の中で遊んでる。
Bonjour, Monsieur.
ムッシュー、こんにちはぁ。
ça s'appelle la fontaine d'eau chaude, par contre l'eau n'était pas chaude.
C'est une fontaine par la source themale.
この噴水の名前はお湯の噴水。でもお湯ではなかった、普通に水。
温泉を水源とされています。
La fontaine des 4 dauphins. Mais... Est-ce que c'est le dauphin??4匹のイルカの噴水。うーん、イルカなの??
Un petit homme domine la place.
ちっちゃいおじさんのお人形が広場を眺めています。
Le marché provençal était amusant.
J'ai trouvé une petite chose qu'il n'y avait pas beaucoup de boulangeries et pâtisseries dans cette ville. On ne mange pas beaucoup de pain peut-être.
Ce n'est pas toute la France qu'on mange du pain.
私にとって小さな発見、この街にはパン屋とお菓子やがホントに少なかったね。きっと、あんまりパン食べないんだね。
フランス人みんなパンが主食じゃないんだね。
Libellés :
La France フランス,
Le voyage 旅行
Pays/territoire :
Aix-en-Provence, France エクサン・プロバンス, フランス
Inscription à :
Commentaires (Atom)












































