vendredi 23 décembre 2011

Joyeux noël!  メリークリスマス!

Que faites-vous ce soir??
Evidemment, moi, je vais faire des bûches, cette nuit. Donc, je vais faire une longue sieste maintenant :)
Je vous souhaite une bonne fête de noël!!
皆さん、今夜の予定はいかがですか??
もちろん私はクリスマスケーキ作りに励む予定です。そんな訳で、今からひとつ長いお昼寝をしようと思います。
皆さん良いクリスマスをー!!


 


Les bûches de noël 2011 à Le Grenier à Pain.
ル・グルニエ・ア・パンのブッシュ・ド・ノエル2011

lundi 19 décembre 2011

J'ai eu 28 ans! 28歳になったよん!

Le 19 décembre, c'est le jour de mon anniversaire. En effet, j'ai 28 ans! Merci tout le monde.
J'ai préparé des bouteilles pour arroser mon anniversaire au boulot. Peut-être, c'est une habitude que la personne d'anniversaire qui propose un verre au travail en France. Donc, moi aussi je fait comme les Français, parce que je suis en France.
Depuis quelques temps, je voulais goûter un crèmant, évidement de la Loire. J'aimerais bien boire un demi-sec, mais mon avis les Français préfèrent le sec. J'ai acheté donc, une bouteille de chaque, un demi-sec et un sec.
Finalement j'ai goûté les deux :) Ils étaient bons.
12月19日、そう今日は梨恵の誕生日だよ。その通り、28歳になりました。皆さんありがとうございます。職場で乾杯する為にお酒を準備してね。フランスは誕生日の本人が乾杯を職場の皆さんに提案するんだよ。たぶん一つの習慣かな。そんな訳で私もフランス人みたいにするんです。だってフランスに居るんだもん。
少し前から飲んでみたかったクレモン、もちろんロワール地方のね。梨恵は甘い方が好きだからドゥミ・セックが良かったんだけど、私の中ではフランスの皆さんは甘くない、セックを好むと思ってるので一本ずつ買ってみました。
最終的には私は両方飲んで見たんだけどね。どっちも美味しかったよ。
 

dimanche 18 décembre 2011

Les vacances de Noël d'université.  大学は冬休みに入りました。

Du 17 decembre au 2 janvier, je suis en vacances pour l'université. Le dernier jour, dans ma classe, j'ai fait des crêpes Suzettes. En fait, on devait présenter chaqu'un quelque chose, donc j'ai présenté un dessert français. J''ai choisi la crêpe Suzette, parce qu'ainsi je peux utiliser le cointreau. Evidement, nous sommes dans la ville de cointreau. Je savais que le grand marnier était meilleur que le cointreau pour ce dessert, mais bon, c'était un souvnier d'Angers. C'était bon.
さてさて、12月17日から1月2日まで学校は冬休みです。最後の日にクラスでクレープシュゼットを作りました。各自何かしらプレゼンをすることになっていたからです。そんな訳で、フランスのデザートを1つ紹介することにしました。なんでクレープシュゼットにしたかというと、これならコアントローを使えるからね。何といってもコアントローの生産地に居るんですから。まぁ、コアントローよりもグランマニエの方が良いとは知ってたんだけど、これもアンジェのいい思い出になるでしょ。おいしかったから良し。

 D'ailleur, les autres aussi, ils ont préparé des boissons ou des petits gâteaux. J'ai passé un bon moment.
Voici, les boissons chinoises.
他には、他のみんなも飲み物や小菓子などを披露してくれました。楽しい時間だったな。
見て、これ中国の飲み物2種類です。

mardi 13 décembre 2011

Maman, regarde mes tests.  お母さん見てみて、梨恵のテスト。

Pour ce semestre, mes évaluations se passent bien. Maman, c'est super que je comprends le français par rapport à il y a deux ans. Tu vois maintenant, je peux te faire un voyage en France. Notre voyage sera déja dans 5 mois!
今学期、テストが好調な梨恵でーす。ねぇねぇ、母さん、フランス語分かってるってすごいんじゃん、昔に比べたら。今はフランス旅行梨恵が案内出来るって思うでしょ?もう5ヵ月後だよん!
 
En général, le test en France compte sur 20 points. Au Japon, on compte sur 100 points en général.
一般的にフランスのテストは20点満点で数えられています。日本は大体100点満点だよね。

samedi 10 décembre 2011

ça m'énerve les services français.  ホントいらいらするわ、フランスのサービス業。

Ma connexion SFR ne fonctionne plus depuis 3 semaines. Il y a 2 semaines, j'ai passé une conversation téléphonique avec un technicien SFR, mais il n'a rien répondu jusqu'à aujourd'hui. Je ne pouvais plus attendre, parce que pour moi, c'est pas normal que le client attend 2 semaines. Le service téléphonique est toujours occupé, donc je suis partie dans un agence SFR. Le conseiller a appelé au tecnitien, puis il m'a dit "Dans 5 jours ça va refonctionner.". C'est quoi? C'est quoi? comme une durée precise? Je n'avais pas la confiance, je l'ai dit "c'est sûr?!". Bien sûr, la réponse était "Oui". Le jeudi prochain, ça va refonctionner alors. mais en tout cas je ne suis pas contente, car il me demande encore 5 jours d'attente. J'étais un peu énervée, douc je l'ai demandé d'écrire une attestation pour confirmer la date qu'il avait dite. Sinon, il est possible qu'il fasse l'ignorant. Bon maintentant, j'attend jeudi, puis j'organise mon prochain débat: Le remboursement pour 1 mois.
Si le jeudi prochain, ça ne va pas refonctionner, je vais changer l'opérateur.
Pour les Français, est-ce que c'est normal comme une longe durée?
3週間前から全ての通信回線が途切れているりえん家です。2週間前に技術の人と電話でやり取りして、その後今日まで何にも連絡無しよ。もう待ちきれない、だってお客が2週間も待ちぼうけってどうよ。まぁとりあえずまずはまたサービスセンターに電話でしょ。でも、いつもなかなかつながらないんだよね。なので、直接お店に行って来ました。今度はお店の人がサービスセンターに電話するわけです。そして返事はというと、「5日後に回線復帰します。」 何?何?この5日という決まった期間。信用不可能な私、「ホントなんでしょうねぇ?!」 もちろん答えは「はい。」よね。木曜日に回復するんでしょう今の所。でもとにかく不満足よ、何って、この微妙な5日の待ち期間よ。ちょっともうむかついてたので、証拠としてその日付を書いた証明文を書いてもらいました。そうでもしとかないと、もしの時しらばっくれる可能性大だからね。木曜日楽しみだなぁ。見解がどうだったとしても。今はもう次の講義考えてるからね。1か月分の料金返金でしょ。
もし、木曜日に直らないなら、プロバイダー変えるよもう。
フランスの方々にとってはこんな長い待ち期間は普通なのでしょうか?

jeudi 8 décembre 2011

Au petit bonheur.  小さな幸せで。

 Une nouvelle chanson pour moi a été sorti dans ma classe. Bien sûr, la parole est le français. C'est une chanson qui s'appelle " Au petit bonheur".
J'aime bien un rythme comme ça.
"♪~Je trace mon chemin~♪" Oui, il faut!
私にとってまた一つ新しい歌が学校のクラスで発見されたんだぁ。もちろん歌詞はフランス語よ。歌の名前は「小さな幸せで」 オ・プティ・ボヌールって読みます。
こういうリズム好きです。うんうん。
「♪~ジュ トラス モン シュマン~♪」 自分の歩む道を引くって言う意味。それ重要!

mardi 6 décembre 2011

Ma cuisine "Lapin".  りえの料理 ウサギの巻。

Aujourd'hui, c'est le mardi, j'ai du temps dans l'après-midi.
J'ai cuisiné du lapin à la crème. C'était la première fois que j'ai cuisiné le lapin, mais c'était bon. En tout cas, je suis contente.
今日は火曜日、午後は結構時間があるんだぁ。
という訳で、ウサギのクリーム煮を作ってみました。ウサギ調理初体験、にしては美味しかったんよ。とにかく満足なりえです。
D'abord, j'avais acheté un lapin au supermarché. Vous allez voir, c'est le lapin qui se trouve au supermarché. Pour les Japonais, peut-être il est un peu étonnant.
まず、スーパーであらかじめ買っておいたウサギさん。見てみて、これスーパーで買えるんよ。日本の皆さんにとってはきっと少し驚きでしょ。


Franchement, je n'ai pas besoin de tête, parce qu'on ne mange pas alors, probablement.... Mais bon, c'est comme ça. En plus, des foies, des poumons, le coeur et peut-être des reins. Je me suis dite "Wao".
Et donc, je l'ai cuisiné avec du vin blanc, de l'eau, de l'ail, des oignons, du thym, des champignons, de la farine, du beurre et de la crème.
ほんとに、顔は必要ないのよ。大体食べないでしょ。たぶん。まぁ、でもこんな感じでほんとにうさぴょん一匹です。その上、肝臓、肺、心臓、それから多分だけど、腎臓付き。自分自身、「わおっ。」、以外だった。ご丁寧にどうも。
こんなこんなで、白ワインと、お水、にんにく、玉ねぎ、タイム、マッシュルーム、小麦粉、バターそして、生クリームを使って、Cooki~~ngしちゃいました。

Au finale,
結果、
Qu'est-ce que vous pensez?
どうどう?美味しそうでしょ?

dimanche 4 décembre 2011

Nous sommes déja en decembre. もう12月ですね。

On est le 4 decembre, le temps passe vite! Cet hiver, il ne fait pas très froid en France (Angers), pour l'instant. Comment ça se passe au Japon?
En decembre, les marchés de Noël ont lieu un peu partout en France, dans chaque ville. A Angers aussi, je sais que ça a commencé, mais je n'y ai pas encore été. Il faut que je trouve un jour libre! Je voudrais boire un vin chaud! C'est bon ça!
Pour l'université, je serai en vacances dans 2 semaines, c'est vrai qu'on est bientôt le noël!
Pour le travail, je ne sais pas encore exactement, comment je travaille. Mais il est sûr que je ne fais pas les fraisiers comme au Japon, ça déja bien!
J'espère que le père noël vient chez moi.
時が過ぎるは速いもので、もう12月ですよ。今年の冬、今の所私の住んでいるアンジェはそんなに寒くないんですね。日本はどうですか?
12月といえば、フランスのあちこちでクリスマスマーケットやってます。各街でやってるんです。アンジェでももう始まってるのは知ってるんだけど、まだ行ってないんだよー。暇にのんびり出来る一日を見つけなければ!ホットワインが飲みたいなぁ。。。美味しいんだよねぇ。
大学はねぇ、あと2週間したら冬休み。ほんともう直ぐクリスマスだねぇ!
仕事のほうはねぇ、まだ具体的にどう働くか知らないんだけどね。日本みたいにショートケーキ作りに終われない事が分かってるだけで、すでに良し!
サンタさん家に来ないかなぁ。

lundi 28 novembre 2011

ça fait longtemps. 長い間。

Bonsoir tout le monde,
Comment-allez vous? Moi,ça va.
En fait, la connexion internet, télé et téléphone ne marche plus depuis plus de une semaine. Donc, je ne pouvais pas écrire sur mon blog. En plus, de fin octobre au debut novembre, j'avais pleins de devoirs, et biensûr, je travaille au même temps, donc j'etais un peu...en panne.
Depuis dernièrement, cela fait plus d'un mois, je suis allée au salon du chocolat à Paris comme prévu. J'étais contente de ma première visite. Autrement, je travaille bien, je mange bien, je dors bien, tout est bien!
Mon voyage suivant, c'est le marché de noël à Strasbourg!! J'y vais à la fin d'année! J'ai hâte!
皆さんこんばんは、
いかがお過ごしですか?私はもちろん元気に決まってます。
一週間と少し前から、家のインターネット、テレビ、電話、全ての回線がつながらなくなってしまったもので、ブログ書けなくなってたことと、10月の終わりから11月の初めにかけて学校の課題がたくさんあったのでりえは少し故障しておりました。もちろん仕事もしてるからね。
前回の更新からもう1ヶ月以上も経ってしまいました。私は予定通りサロンドショコラ・パリに行って来たよ。初サロンドショコラ・パリ、とっても大満足でした。その他はというと、仕事もちゃんとしてるし、よく食べてるし、よく寝てるし、全てバッチリよ!
次の旅行はストラスブール(フランス東北地方)、クリスマス市に行ってきます。あっ、年末に行きます。楽しみだなぁ。

lundi 17 octobre 2011

C'est la saison. 季節です。

Ah la la la la....
Depuis le samedi dernier, je ne me sens pas très bien... J'ai attrapé le rhume.
J'ai pris un médicamment tout à l'heure. J'ai bien mangé, c'est bien! Mes devoirs pour demain, ça s'est fait, bon.
Maintenant, il faut que je me couche. ça sera mieux demain!!
Pour ce week-end, je ne veux pas tomber malade, parce que j'ai hâte d'aller au salon du chocolat à Paris!
Bonne nuit.
あららららーーーー。
先週の土曜から不調なりえです。どうやら風邪にやられているようです。
さっき薬は飲んだし、しっかり食べたし。よし!明日用の宿題OK、よし。
そんな訳で後は寝るのみです。明日は良くなっていることでしょう。
今週末に向けてどうしても病気に陥りたくないーー。サロンドショコラ in Parisに行くんだもん。
おやすみーーー。

mardi 11 octobre 2011

Ma nouvelle classe. 新しいクラス。

Eh... alors, j'ai recommencé à travailler le français à l'université, je suis dans une nouvelle classe. J'ai monté un petit peu le niveau de classement.
Je suis dans la classe de Marie-Noëlle et les étudiants qui viennent de Chine, d'Etats-Unis, d'Irlande, de République tchèque, de Kazakhstan et de Japon. Je me sens bien pour cette classe.
Pour commencer, nous avons fait un test de compréhension orale et d'expression écrite. Ce matin, l'expression écrite a été rendue, j'ai eu une note 11/15. Le sujet était facile, mais ça me fait plaisir comme note. La compréhension orale n'est pas rendue, mais je pense que c'est une note catastrophe.....
Maintenant, pour moi, le problème de mon français est le pronom. Je sais, mais je ne comprends pas où je mets et qu'est-ce que je utilise... La, le, les, lui, leur, leurs, en, y, etc....
Ahhhhh, c'est compliqué....
えーっと、再び大学生活が始まりました。ということで、新しいクラスにいる私です。ちょーっとだけクラスのレベルが上がったよ。
マリーノエル先生のクラスでクラスのみんなは中国、アメリカ、アイルランド、チェコ、カザフスタン、そして日本の面々です。いいクラスだなぁと感じております。
新しいクラスの始まりとして、聞き取りのテストと文章表現(小論文みたいなの)のテストをしました。今朝文章のほうが帰ってきて、15点満点中11点だったよ。主題が簡単だったからだけど、でもいい点取れるとうれしいよねぇ。聞き取りのほうは、帰ってきてはないけど、それはまぁすさまじい点であることでしょう.......
今現在私にとって問題なのは代名詞。分かってんだけど、分からないんだよねぇこれが。どこに入れるのか、どれを使うのか......
あぁーーーー複雑だぁーーーー.....

jeudi 6 octobre 2011

Je préfère celle-ci.  やっぱこっちの方がいいな。

On est en automne. 秋ですね。


L'automne est arrivé. Je vois le changement de la saison... Il fait froid petit à petit, le soleil se réveille tard et se couche tôt.
Dans mon travail, on fait un nouveau gâteau. ça sortira ce week-end, je pense.
Moi, je viens de finir mes vacances d'université. J'ai passé un test de classement hier, et je reprends des cours la semaine prochaine.
Et puis, pour cet hier, j'ai acheté un chauffage, parce que l'hiver dernier j'ai eu très froid chez moi. Donc je prépare ça. Je ne veux pas avoir froid DANS l'appartement!
Il coûtait 9€99, c'était super!
秋がやって来ましたよ。季節が変わっているのがよく見えます。少しずつ寒くなってきて、日が昇るのが遅くなり、沈むのが早くなってきました。
私の仕事ではというと、新しいケーキを一つ作成中です。きっと今週末にはお店に並ぶことでしょう。
私はというと大学の夏休みも終わり、きのう新しいクラス分けテストを受けてきました。来週から新しい授業が始まります。
そして、今年の冬に備えて、暖房器具を一つ買いました。なんといっても去年家の中が寒--い、だったので今年は準備をしようと思います。家の中で寒いのはやだぁ!
これ、約1000円だったんよ。いいもの発見!
 J'éspère que ça chauffe bien.
よく暖まりますように。

mardi 27 septembre 2011

Le départ de Kéiko. 恵子ちゃん旅立ちの日。

Hier, c'était le dernier jour du travail à Le Grenier à Pain pour Kéiko. Elle est une collègue japonaise. En général, comme ce jour-là, on boit de l'alcool.
Après, toutes les deux, on a passé une nuit chez moi.
Demain, elle part à Paris. Merci Kéiko et bon voyage!
昨日は恵子ちゃんのグルニエ・ア・パンでの最後の仕事の日でした。彼女は一緒に働いている女の子です。こういう日にはフランス一般的にお酒で乾杯です。
その後、私の家でお泊り会2人でしました。
明日、パリに旅立つ恵子ちゃんです。ありがとう、そして良い旅をー!

dimanche 25 septembre 2011

Mon dîner presque parfait.  りえのとある日の夜ご飯。

Voici, mon dîner d'aujourd'hui. Je mets cette photo, parce que ma mère me demande de temps en temps ce que je mange en France. Pourquoi elle me demande, car quand je parle avec elle au téléphone, je lui dits je voudrais manger ça, ça et ça..... quelque chose des trucs japonais que je ne peux pas faire en France.
Donc, j'ai mangé un steak haché, des pâtes au épinard et au fromage et des endives cuites. C'était bon!
Et je n'oublie pas le dessert. Ce soir j'ai voyagé en Madagascar.
ça l'air bon, non? mon dîner.
こちら、今日の私の夕食です。なんで夜ご飯載せてみたかというと、たまにお母さんにフランスで何食べてるの?って聞かれるから。なぜお母さんがそんな事りえに聞いてくるかというと、電話でねりえがあれやこれや日本で食べる食べたいものを言うからよ。
てな訳で、今日はハンバーグとチーズが中に入ったほうれん草が生地に入っているラビオリと、アンディーブの焼いたの食べたよーん。
そして、デザートも欠かせません。今日はマダガスカル諸島に旅行してきました。
美味しそうでしょ?りえの夕食。

vendredi 23 septembre 2011

Ma cuisine☆ りえの料理☆

J'ai cuisiné du poulet aux vinaigre et sauce soja. C'est une sotre de la cuisine japonaise familière. Comme j'ai mis beaucoup de vinaigre, la viande était toute moelleuse!
鶏肉のさっぱり煮を作りました。日本の家庭料理の一種ですよね。お酢をたくさん入れたのでお肉がとーっても柔らかい!

dimanche 18 septembre 2011

Le chat de voisins.  お隣のネコちゃん。

Coucou, ça va?
Il est devant chez moi, il vient, parce qu'il voudra avoir une bonne caresse de moi.
Je sais, tu as sommeil alors :)
あらっ、元気?
お隣のネコちゃん、りえん家の前に遊びに来ます。なでなでして欲しいんでしょ。
眠いんでしょ?!知ってるのよりえは:)



Il est très mignon, mais il est un peu gros. Une fois, je l'ai soulevé dans mes bras, oui il était un peu lourd.
Mais bon, tu es mignon!
とってもカワイイんだけど、ちょっと大きいねあなた。一回だっこしてみたの、うん、結構重かったよ。
まぁいいのよ、カワイイねこちゃん!
Bonne sieste!
オヤスミ!

samedi 17 septembre 2011

Accroche coeur à Angers 2011.  ハート&ハートinアンジェ2011。

 Bonjour à tous, je n'ai pas écrit sur mon blog longtemps, parce que je n'allais pas bien cette semaine. Maintenant, ça va mieux, peut-être je ne me reposais pas assez en ce moment.
 Par exemple,ce mardi, j'ai fait un aller-retour d'Angers à Paris sur une journée en covoiturage. ça fait 6 heures de route, mais je voulais aller à Paris ce jour-là, car j'avais un entretien à la boulangerie-pâtisserie que j'ai trouvé une offre d'emploi. Comme prévu, je suis allée à ce magasin, et j'ai parlé avec le chef et sa femme, ils étaient gentils également ils étaient sympas. Par contre, ses produits étaient terribles..... Je étais vraiment déçue. Je ne veux pas travailler dans comme cette pâtisserie, finalement j'ai refusé moi-même. J'ai décidé de rester à Angers à Le Grenier à Pain, parce que ma vie à Angers se passe très bien.
 De cette fois, en tout cas j'ai eu une bonne éxperiance sur Paris. D'abord, j'ai vu des mauvaises boulangeries-pâtisseries à Paris, comme à Paris! Pourquoi ça fonctionne? Ensuite, j'avais trouvé une école à tout hasard. Et là aussi j'ai visité au même jour. Je pense que cette école est une école noir.
 Bon, je suis à Angers, ma vie brille.
皆さんこんにちは、長いことブログ書いてませんでしたね。ちょっと今週は調子がよろしくなかったんです。今日はまぁまぁいい感じです、たぶん休息が足りなかったんでしょうね。
例えば、今週の火曜日、車で日帰りでパリに行った事とか。往復で6時間車の中です。
何で急にわざわざパリまで行ったかというと、パティシエの求人を見つけてその面接の約束をしたから。約束どおりそのお店に行って、シェフとその奥様とお話して、とてもいい人達だった。でもこれがまぁ、商品にガッカリの梨恵でした。まぁほんまにひどかったよ。こんなお店では働きたくないのでこちらから丁重にお断りさせて頂きました。アンジェのグルニエ、今の職場に居る事に決めた私、なんといってもアンジェの暮らしはいい。
今回のことでとにかくいい経験をしたと思う。まず、パリよ!、パリという所にこんなダメダメなお店がいくつもある。見てしまったんです。何でやっていけるんでしょうか?それから、念のために学校も探してあったので見学に行ってきたんです。この学校は闇だね。
ふぅ、アンジェに変わらずいる梨恵、私の暮らしはキラキラ輝く。
  Et alors, je vous présente Angers, un festival qui s'est passé le week-end dernier. C'est un festival international. J'ai vu des spectacles étrangères(danse, musique). Et j'ai mangé un pain d'épice polonais en buvant une bière polonaise. Ensuite, j'ai vu des vaches au centre ville. Hummmm~~j'adore la vache!! ça sent la France ou bien, la Suisse peut-être. Rié est contente :)
さて、アンジェのご紹介をしようと思います、先週末にあったお祭りです。いろんな国が紹介されていたお祭りでした。各国の踊りを見たり、音楽を聴いたり。ポーランドのお菓子とビールを味わったり。それから、市内に牛が居たり。う~~ん、牛さん大好きなんだよねぇ!! たぶんフランス、もしくはスイスの紹介かな。梨恵は満足です:)
Puis, j'ai mangé un pain qui s'appelle foué. C'était la première fois que je l'ai goûté, je l'ai bien aimé. C'était bon!
Lendemain, j'ai demandé au collègue de boulanger, parce que je voulais essayer de faire. Il est gentil, on a fait pour notre midi ce jour-là. C'était super bon!
Ce pain, la pâte à foué est la spécialité de Saumur.
La pâte est étalée très fine avant la cuisson. Elle se gonfle dans le four. Final, elle est vide intérieure, elle est juste la croûte.
それからねぇ、フエという名前のパンを食べたよ。初めて食べたんだけどね、気に入りました。美味しかったよ!
翌日早速パン屋の同僚に聞いてみました。なんといっても作ってみたくなっちゃったんでね。彼優しいんで、その日の職場のみんなのお昼ご飯に作っちゃいました。とっても美味しかった!
どうやらこのパンはソミュール(アンジェ隣にあります。)のスペシャリテだそうです。
このパン、焼く前は薄ーく伸ばされています。オーブンの中でぽっこり膨らみます。最終的には中は空っぽの皮だけのパンが出来ます。

mercredi 7 septembre 2011

Mika. ミカ。

Une nouvelle chanson de Mika, "Elle me dit"
J'aime bien les chansons de Mika, comme bon rythme ou bien... pêut-être les paroles rigolos. Je dis "pêut-être" c'est que il chante souvent en anglais, donc je ne comprends pas très bien. Par contre ce nouvelle chanson, il chante en français. Je comprends bien, comme ça je chante en écoutant la radio.
Mon avis, "Elle" c'est sa mère. Je me sens bien comme sa mère sympatique! ♪~Danse danse danse~♪
ミカの新曲"Elle me dit"(彼女は僕に言う)。
ミカの曲、リズムが良いというか、そしてたぶん 歌詞が面白いんだろうなという所で気に入っている私です。たぶんと付けているところは彼はいつも英語の歌を歌うから。なのでりえには何を歌っているのか良く分かりません。でもでも、この新曲はフランス語で歌ってるんですねぇ。これはバッチリよ、ラジオを聴きながら歌っております。
私の中では"Elle"(彼女)はお母さんですね。こんな楽しいお母さんいいんじゃないかなぁと思ってます。♪~Danse danse danse~♪

dimanche 4 septembre 2011

Je suis une petite bijoutière.  私はちっちゃなビジュティエール(アクセサリー職人)。




Voilà, ma création, la pâte à fimo N°2.
J'ai fait des bagues et des boucles d'oreille.
ça me plaît!!
さてさて、りえ工房・フィモNo.2。
指輪とね、ピアスとね、イヤリング作ったよ。
気に入ってます。

lundi 29 août 2011

Voici, c'est le curry japonais. これが日本のカレーです。

La semaine dernière, j'ai fait du curry chez moi. C'était super bon pour nous!! j'ai mangé avec une amie japonaise(Keiko), nous étions contentes.
先週カレー作ったの。美味しかったんだな、これ!!恵子ちゃんと一緒に食べたんだけどね、2人して大満足でした。

dimanche 28 août 2011

Une petite surprise pour Marco! マルコにサプライズプレゼント!

Le 26 août, c'était le jour d'anniversairede Marco.
Ce jour-là, je voulais faire un gâteau secrètement pour lui, mais il travaillait devant moi.
Quand il est parti le labo pour chercher les fruits, j'ai fait du biscuit rapidement. Par contre il est revenu plus tôt que d'habitude.
"Mince!", parce que mon biscuit était encore au four!
Je l'ai sorti du four, il me demandé que "C'est quoi le biscuit?"
Tout de suite, ma collègue m'a aidé, mais elle a dit "C'est le gâteau nantais."
Nous savions que il ne connait pas le gâteau nantais, mais quand même sa réponse était un peu bizzare...
Mais bon, je le cachais dans le congélateur, et je réflaicissais quand est-ce que je monte le gâteau.
Malheureusement, c'était pas possible de faire en chachant, car le gâteau n'était pas français.
C'état pas grave, je faisais devant lui. Il me demande: "C'est quoi ce gâteau-là?"
J'ai répondu: "C'est une commande pour aujourd'hui." etc...
C'était un peu difficile de faire secrètement, mais finalement il était content.
C'était une bonne surprise!
Bon Anniversaire Marco!
8月26日、マルコのお誕生日でした。
その日、彼にはこっそりとお誕生日ケーキをサプライズで作ろうと考えたんですが、何といっても彼は目の前で働いてるんでね。
彼がフルーツを買いに厨房から出かけた時を狙って、生地を急いで作り、が、しかし、いつもよりも早く帰ってきちゃったんですね。
ゲッ! その時まだ生地はオーブンに入ってたんだよ!
そりゃーオーブンから出したら聞いてくるよね。「何この生地?」
とっさに、同僚がフォローしてくれました。でも彼女は「ガトーナンテ(隣の県のお菓子の名前です)だよ。」と答えた。マルコがこのお菓子を知らないことは知ってたんだけど、それにしてもその返事は彼にはやっぱ納得出来るわけがないよね。
まぁその場はいいとして、冷凍庫にとりあえず隠して、今度はいつケーキを組み立てるか考える私。
残念なことにもうすでに隠して作るのは無理、だって、私が作ろうとしてたのはフランス菓子じゃなかったからね。
もう、いたしかたない。彼の目の前で作りました。当然、「何そのケーキ?」って聞いてくるよねぇ。
「今日の注文。」などなど、と答えていた私です。
まぁ、内緒で作るのはちょっと難しかったけど、最終的には彼、喜んでたよ。
いいサプライズが出来ました。
お誕生日おめでとーーマルコ!

lundi 22 août 2011

Ce matin à Angers. 今朝のアンジェ。

Ce matin, je me suis réveillée avec des bruits de la pluit. Il pleuvait beaucoup beaucoup beaucoup.
Mais bon, pour moi, c'était le jour du repos, donc j'étais tranquille. Je faisais une grasse matinée. Je prenais mon petit déjeu à 11h en regardant le mauvais temps. Un moment, le bruit a changé, il faisait la grêle!! Je n'avais jamais vu comme ça!
今朝、雨の音で目覚めた私です。大---雨が降ってたんですよ。
まぁ、今日仕事はお休みだったのでね、特に差し支えもなくのーんびりしていたんです。大寝坊のグータラ休みです。朝ごはんを11時に外の様子を見ながら食べて。ある時、外の音が変わったんで、見てみるとヒョウがカラカラカラカラ降ってたのよ!!こんなの初めて見た!

J'espère qu'il fera mieux demain.
明日はましな天気になるといいなぁ。

samedi 20 août 2011